Artykuły

Nie wiesz może, jak zamówić tłumaczenie? Albo jakie sposoby płatności akceptujemy? Chciałbyś zapoznać się z pełną listą języków, które tłumaczymy? Zanim zapytasz nas bezpośrednio - przeczytaj poniżej odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania.

A jeśli nadal będziesz chciał o coś zapytać - zapraszamy! Zadzwoń, Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi. , czatuj, złap nas przez Skype'a - z ogromną przyjemnością rozwiejemy wszystkie Twoje wątpliwości.

Najczęściej zadawane pytania:

1. Co należy zrobić aby zlecić tłumaczenie?

Zlecenie tłumaczenia u nas jest wyjątkowo proste! Jeśli zapoznałeś się już z obowiązującym w BT MAKOTO Cennikiem, możesz albo poprosić o wycenę tłumaczenia (wycenę przedstawimy Tobie w przeciągu 1 godziny), albo od razu zamówić tłumaczenie.

Aby zamówić tłumaczenie, wystarczy:

a) jeśli jesteś osobą fizyczną - możesz potwierdzić nam zamówienie drogą mailową, faksem lub wysyłając dostępny na naszej pobrany z naszej strony Formularz zlecenia tłumaczenia. Zostaniesz poproszony o dokonanie przedpłaty w wysokości 100% szacowanej wartości usługi - pamiętaj, że będziemy mogli rozpocząć pracę nad Twoim tłumaczeniem dopiero po otrzymaniu przedpłaty lub po przesłaniu przez Ciebie potwierdzenia wykonania przelewu;

b) jeśli jesteś Klientem instytucjonalnym -

- jeśli po raz pierwszy korzystasz z naszych usług - pobierz Formularz zlecenia tłumaczenia (w formacie PDF), wypełnij, podpisz przez osoby upoważnione do reprezentowania Twojej firmy, a następnie przyślij nam faksem lub mailem w postaci skanu. W niektórych wypadkach możesz zostać poproszony o dokonanie przedpłaty w wysokości co najmniej 50% szacowanej wartości usługi;

- jeśli jesteś naszym stałym Klientem - po prostu potwierdź nam zamówienie drogą mailową lub faksem.

2. Jak są rozliczane tłumaczenia? Co to jest strona obliczeniowa?

Tłumaczenia pisemne rozliczamy na podstawie ilość znaków wraz ze spacjami w tekście docelowym (tłumaczeniu) - nie w oryginale! To przecież logiczne - płacisz za tłumaczenie, czyli za to, co otrzymujesz; nieważne, jak długi był tekst oryginalny. Jednakże, ponieważ rozliczamy się w ten sposób, przed rozpoczęciem usługi możemy przedstawić Tobie - w oparciu o tekst oryginalny - jedynie wycenę szacunkową z zastrzeżeniem, że ostateczna wycena zostanie sporządzona dopiero po zakończeniu zlecenia na podstawie tłumaczenia.

Skąd te różnice pomiędzy wyceną szacunkową i ostateczną? Cóż, po prostu z różnic pomiędzy językami: przykładowo język polski ma statystycznie dłuższe słowa niż angielski, więc jeśli zlecisz tłumaczenie z angielskiego na polski, to tekstu wynikowego będzie około 10-15% więcej. Z kolei tłumacząc na angielski "zaoszczędzisz" - tekst po angielsku będzie krótszy. W przypadku języków posługujących się alfabetem te różnice będą niewielkie, zwykle w granicach kilkunastu procent. Większych różnic spodziewaj się, jeśli zlecasz tłumaczenie z lub na języki posługujące się innymi systemami pisma, w szczególności pismem ideograficznym (chiński i japoński). W tych językach 1 znak to całe pojęcie, któremu po polsku odpowiada zwykle 1 słowo - przykładowo: jap. słowu 空港 (2 znaki) odpowiada polskie 'port lotniczy' (13 znaków ze spacjami).

Jak sprawdzić ilość znaków w tekście? Jeśli prześlesz nam tekst do tłumaczenia w postaci pliku napisanego pod którymkolwiek z edytorów tekstu, arkuszu Excela, prezentacji Power Pointa, czy też w postaci edytowalnego pliku PDF, nasz pracownik natychmiast podliczy ilość znaków ze spacjami w Twoim tekście i przedstawi Tobie szacunkową wycenę. Używamy w tym celu - i polecamy - świetną aplikację AnyCount (faktycznie, liczy wszystko!). Jeśli natomiast dostarczysz oryginalny tekst w postaci nieedytowalnej (np. plik graficzny, czy też fizycznie dokument papierowy), nasz pracownik najpierw zeskanuje Twój dokument, następnie przetworzy skan do postaci tekstu przy pomocy oprogramowania OCR (używamy ABBYY FineReadera) i dopiero wtedy przedstawi Tobie szacunkową wycenę.

Co to jest strona obliczeniowa? Strona obliczeniowa to zestandaryzowana ilość znaków ze spacjami, pomocna przy wyliczaniu długości tekstu do tłumaczenia. Standardowa strona obliczeniowa wynosi:

- 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń zwykłych (nieuwierzytelnionych);

- 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych.

Pamiętaj, nie rozliczamy tłumaczeń w oparciu o fizyczne strony A4 - wszak stosując odpowiednio małą czcionkę na stronie A4 mógłbyś zmieścić nawet kilkanaście stron obliczeniowych. Kliknij w poniższe linki, aby zobaczyć jaką powierzchnię strony A4 zajmuje ilość tekstu, stanowiąca standardowe strony obliczeniowe (przy zastosowaniu czcionki Times New Roman 11 i interlinii 1,5):

- standardowa strona obliczeniowa przy tłumaczeniach zwykłych;

- standardowa strona obliczeniowa przy tłumaczeniach uwierzytelnionych.

Pamiętaj również, że powyższe standardy stron obliczeniowych odnoszą się wyłącznie do języków posługujących się alfabetem (łacinką lub cyrylicą). W przypadku języków stosujących inne systemy pisma albo przedstawimy Ci wycenę w oparciu o ilość znaków w polskim tekście (niezależnie od kierunku tłumaczenia), albo też w oparciu o standard strony obliczeniowej obowiązujący dla danego języka (np. w japońskim i chińskim jest to zwykle 400 znaków).

Uwaga! W odróżnieniu od naszej konkurencji, nigdy nie zaokrąglamy ilości stron obliczeniowych - rozliczymy Twoje tłumaczenie z dokładnością do setnych części strony (do 2 miejsc po przecinku). Przykładowo: jeśli Twoje tłumaczenie liczy 4800 znaków ze spacjami, co daje 2,67 strony obliczeniowej - u nas zapłacisz tylko za 2,67 str. (większość biur tłumaczeń policzy Ci niestety za 3 str.).

Tłumaczenia ustne (konsekutywne i symultaniczne) rozliczane są w oparciu o czas pracy tłumacza, liczony w godzinach lub dniówkach (przy czym standardowa dniówka to 8 godzin pracy tłumacza). Oczywiście, przy długotrwałych zleceniach możemy rozliczać się według tygodni lub miesięcy pracy tłumacza. Pamiętaj, że w przypadku tłumaczeń symultanicznych tłumacze muszą zmieniać się co pół godziny lub 20 minut, dlatego zawsze musisz zamówić minimum 2 tłumaczy do obsługi konferencji. Jeśli nie dysponujesz salą z aparaturą do tłumaczeń symultanicznych, możemy taką aparaturę dostarczyć wraz z technikami, którzy zamontują i będą nadzorować pracę urządzeń.

Pamiętaj również, że w przypadku tłumaczeń wyjazdowych, poza stałe miejsce zamieszkania tłumacza to Ty - jako Klient - będziesz musiał pokryć koszty transportu tłumacza (bilety lotnicze, kolejowe, itp.), jego wyżywienia i noclegu. Jednakże, jeśli wybierasz się za granicę, nie zawsze musisz brać tłumacza ze sobą. Skontaktuj się z nami, a postaramy się znaleźć dla Ciebie tłumacza na miejscu, który będzie czekał na Ciebie na lotnisku.

3. W jaki sposób można zapłacić za tłumaczenie?

Akceptujemy wszystkie kanały płatności, jakie tylko sobie wymarzysz! Za zlecone nam tłumaczenia możesz zapłacić:

- przelewem bankowym;

- gotówką - bezpośrednio w naszym biurze;

- online kartą kredytową;

- jeśli masz założone konto w systemach PayPal lub Moneybookers, możesz również w ten sposób dokonać płatności;

- możesz też wysłać nam pieniądze przekazem pocztowym;

- lub nawet ... przekazem przez Western Union;

- jeśli przebywasz za granicą, możesz nam przesłać czek;

- lub nawet ... pieniądze w kopercie (zdecydowanie nie polecamy - tylko na Twoją odpowiedzialność);

- a jeśli zamawiasz tłumaczenie uwierzytelnione, które przesyłamy Tobie pocztą - możesz zapłacić odbierając przesyłkę od listonosza.

Jakie są terminy płatności? Jeśli jesteś osobą fizyczną, zawsze zostaniesz poproszony o dokonanie przedpłaty w wysokości 100% wartości zlecenie przed rozpoczęciem tłumaczenia. Jeśli jesteś Klientem firmowym, po zakończeniu zlecenia wystawimy Tobie fakturę VAT z 7-dniowym terminem płatności. Jednakże, jeżeli po raz pierwszy zlecasz nam tłumaczenie, możesz zostać poproszony o dokonanie przedpłaty w wysokości najmniej 50% wartości zlecenia - w tej sytuacji otrzymasz fakturę proforma opiewającą na tę przedpłatę.

4. Czy muszę przyjechać do biura osobiście? W jaki sposób dostarczycie mi gotowe tłumaczenie?

Przyjmujemy zlecenia tłumaczeń od klientów z całej Polski, a nawet całego świata - absolutnie nie trzeba przyjeżdżać do naszego biura. Wystarczy, że prześlesz nam oryginalny plik mailem i tą samą drogą otrzymasz plik z tłumaczeniem. Jedyny wyjątek stanowi sytuacja, gdy będziesz chciał zlecić nam tłumaczenie uwierzytelnione. Wtedy wymagamy - o ile tylko dysponujesz oryginalnym dokumentem - aby dokument, który ma zostać przetłumaczony był dostarczony do naszego biura (możesz przesłać pocztą, przez kuriera lub przywieźć osobiście).

Tłumaczenia zwykłe (nieuwierzytelnione) dostarczamy zwykle w formie elektronicznej, przesyłając plik z tłumaczeniem na podany przez Ciebie adres mailowy. Ale, oczywiście, z miłą chęcią dostosujemy się do Twoich nietypowych wymagań - jeśli sobie zażyczysz, możemy tłumaczenie wydrukować i przesłać Tobie w formie papierowej lub też nagrać na PenDrive'a, płytę CD, DVD lub nawet ... Blue Ray. Chętnie wykonamy też dla Ciebie usługi dodatkowe, takie jak np. druk plakatów, ulotek, folderów zawierających przetłumaczony tekst, czy też nagranie klipu, reklamy z wykorzystaniem przetłumaczonego tekstu.

Tłumaczenia uwierzytelnione zawsze musimy przekazać Tobie w formie papierowej (ważna jest pieczęć tłumacza na tłumaczeniu). Standardowo wysyłamy tłumaczenie przesyłką poleconą priorytetową - wtedy za przesyłkę na terenie Polski nie ponosisz żadnej dodatkowej opłaty (w przypadku przesyłki za granicę będziesz musiał jednak ponieść jej koszty). Jeśli jednak sobie życzysz, możemy nadać przesyłkę w inny sposób, np.

- przez Pocztex (dostarczają w następnym dniu roboczym);

- przez firmy kurierskie (TNT lub DHL lub inna, wskazana przez klienta) - tak samo, dostawa w następnym dniu roboczym; można ustalić godzinę dostarczenia, np. do 9:00 lub do 12:00;

- przesyłką konduktorską (ale wtedy będziesz musiał odebrać przesyłkę z pociągu w Twoim mieście);

- jeśli mieszkasz w Krakowie, możemy dostarczyć Ci tłumaczenie przez kuriera rowerowego (nie musisz przyjeżdżać do nas do biura).

We wszystkich tych przypadkach jednak będziesz musiał ponieść koszty przesyłki.

5. Kto to jest native speaker? Kiedy zalecana jest weryfikacja przez native speakera?

Native speaker to rodzimy użytkownik danego języka, zwykle też zawodowo zajmujący się dziedziną, której dotyczy tłumaczenie. Przykładowo: zlecasz tłumaczenie historii choroby na język chiński - tłumaczenie powinno zostać zweryfikowane przez chińskiego lekarza, najlepiej jeszcze posiadającego specjalizację w danej dziedzinie. Oczywiście, nie trzeba dodawać, że jesteśmy w stanie zapewnić weryfikatorów będących nie tylko rodzimymi użytkownikami danego języka, lecz jeszcze specjalistami w branży, której dotyczy tłumaczenie.

Kiedy zalecana lub wymagana jest korekta native speakera? Zaproponujemy Tobie dodatkową weryfikację przez native speakera zawsze, jeżeli otrzymamy od Ciebie informację, że tłumaczenie na język obcy:

- ma zostać przedstawione w formie wniosku, petycji, odwołania, apelacji, odezwy, apelu, itp. ważnym organom i instytucjom państwowym danego kraju, placówkom konsularnym, ważnym osobistościom ze świata polityki, biznesu, kultury, showbiznesu, autorytetom moralnym, religijnym, itp.;

- ma zostać opublikowane w jakiejkolwiek formie (również na stronie internetowej) i w ten sposób skierowane do odbiorców w danym kraju;

- jest to tłumaczenie tekstów literackich, tekstów utworów muzycznych, tekstów satyrycznych i kabaretowych, komiksów, libretta operowego, itp.;

- ma zostać wykorzystane do kampanii reklamowej Twojej firmy w danym kraju (np. tekst ma się pojawić na ulotkach, afiszach, banerach, klipach reklamowych); weryfikacji native speakera podlega już samo tłumaczenie haseł kampanii reklamowej;

- ma zostać wykorzystane do kampanii SEO w wyszukiwarkach internetowych - weryfikacja słów kluczowych do wyszukiwarek powinna zostać przeprowadzona przez native speakera;

- we wszystkich innych przypadkach ważnych tłumaczeń, np. kontraktów, umów handlowych, itp.

- oraz jeśli sam wyrazisz życzenie dodatkowej korekty native speakera.

Ponieważ dążymy do utrzymania naszych cen na jak najniższym poziomie, korekta native speakera nie jest wliczona w cenę tłumaczenia - zwykle jednak nie przewyższa 50% ceny tłumaczenia. Oczywiście, zawsze przedstawimy Tobie dwie opcje - wycenę z weryfikacją native speakera oraz bez weryfikacji. Wybór należy do Ciebie - nie zalecamy jednak oszczędzania na weryfikacji! Nawet najlepszy polski tłumacz nigdy nie zdobędzie wiedzy językowej osoby, która od urodzenia żyje w danym kraju, w danej kulturze. A koszty fiaska Twojej reklamy za granicą, nietrafionej w gusta odbiorców mogą być o niebo wyższe, niż rachunek za korektę tłumaczenia.

6. Jak długo przechowujecie tłumaczenia? Czy można otrzymać kopię (w razie np. zagubienia)?

Standardowo przechowujemy tłumaczenia naszych Klientów do 3 miesięcy od zakończenia zlecenia. Nie ma żadnego problemu w obrębie tego okresu z otrzymaniem kopii tłumaczenia zwykłego (nieuwierzytelnionego), natomiast w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego wiąże się to z koniecznością sporządzenia przez tłumacza kopii danego tłumaczenia. Cena takiej usługi wynosi 30-50% ceny tłumaczenia - spytaj, a podamy Ci dokładną stawkę.

Natomiast po upływie 3 miesięcy od zakończenia zlecenia nie ma możliwości otrzymania kopii tłumaczenia. W trosce o poszanowanie poufności danych i tajemnicy handlowej naszych Klientów zobligowani jesteśmy do usuwania oryginalnych plików i tłumaczeń z naszych dysków. Po upływie wymienionego okresu będziesz musiał po prostu jeszcze raz zamówić u nas tłumaczenie.

7. Czy moje pliki/dokumenty są bezpieczne? Co robicie w celu zachowania poufności danych?

Pragniemy Cię zapewnić, że powierzone nam do tłumaczenia pliki/dokumenty są absolutnie bezpieczne i w żaden sposób nie zostaną udostępnione osobom postronnym. Każdy ze współpracujących z naszym biurem tłumaczy przed otrzymaniem zlecenia musi zaakceptować regulamin, w którym zawarta jest klauzula o zachowaniu poufności danych.

Jeśli uważasz, że przesyłanie plików w formie załączników do maili jest niebezpieczne, masz absolutną rację. My też tak uważamy! Dlatego dla każdego z naszych Klientów zakładamy osobne, unikalne konto w naszym systemie XTRF, którego używamy do administrowania naszym biurem tłumaczeń. Przy pierwszym zleceniu prześlemy Tobie login i hasło - możesz logować się na swoje konto w naszym systemie. Po zalogowaniu się będziesz mógł sprawdzić status Twojego zlecenia, podglądnąć kwotę faktury, a przede wszystkim pobrać gotowy plik z tłumaczeniem - i to wszystko w bezpiecznej transmisji szyfrowanej SSL.

8. Jakie języki tłumaczycie? Gdzie mogę znaleźć pełną listę?

Cóż, powiem szczerze - listy nie ma i nigdy nie będzie! Zanim byśmy ją tutaj powiesili, już by się zdezaktualizowała. Ponieważ my, jako jedno z nielicznych biur tłumaczeń w Polsce (a pewnie i na świecie) jesteśmy gotowi przedstawić Tobie wycenę tłumaczenia z i na dowolny język świata (włączając w to języki martwe oraz sztuczne). Zajrzyj do zakładki Nasza oferta, a znajdziesz listę 100 najpopularniejszych języków, jakie tłumaczymy (ta sama lista języków znajduje się w stopce na każdej naszej stronie). Ale to tylko część oferty - liczba obsłużonych przez nas kombinacji językowych wzrasta każdego miesiąca. Więc jeśli potrzebujesz tłumaczenia z języka, którego nie ma w naszej stopce, to i tak prosimy o kontakt - z ogromną przyjemnością przygotujemy dla Ciebie ofertę.

Potwierdzeniem wszechstronności naszej oferty jest też fakt przygotowania wielojęzycznej witryny naszego biura. Jako jedyne biuro tłumaczeń w Polsce (tutaj akurat jesteśmy pewni, że prześcigamy konkurencję) wystartujemy już w najbliższym miesiącu z naszą stroną w 20 językach i ... będziemy dodawać po 1 języku miesięcznie. Aby pokazać Tobie, że dla nas zarówno tłumaczenie z angielskiego, jak i z khmerskiego, luo, xhosa, czy guarani nie przedstawia większych trudności.

9. Macie jakieś promocje, oferty specjalne?

Naturalnie! I będziemy mieć coraz więcej ofert specjalnych. Jeszcze ruszają 3 super promocje dla naszych Klientów - możesz oszczędzić 10, 15, a nawet 20% na tłumaczeniu. Więcej szczegółów sprawdź już niedługo w zakładce Promocje! Warto pozostać z nami - dla powracających Klientów będziemy mieć coraz atrakcyjniejszą ofertę.

Poza tym, gorąco zachęcamy do negocjowania cen. U nas nie ma (i nigdy nie będzie!) sztywnego cennika - jeśli uważasz, że podana stawka jest za wysoka, negocjuj! Z przyjemnością postaramy się przygotować dla Ciebie tańszą ofertę. Rozumiemy, że w naszej kulturze nie jest przyjęte negocjowanie cen - Polacy ciągle nie lubią tego robić, nie lubią się targować. Ale warto - chcemy przekonać naszych klientów do czerpania z tradycji Bliskiego Wschodu: w Stambule, Kairze, czy Bagdadzie nie do pomyślenia jest zawarcie jakiejkolwiek transakcji bez targowania się. Kto nie negocjuje, nie jest traktowany poważnie!

10. Czym się wyróżniacie? Dlaczego mam zlecić tłumaczenie BT MAKOTO?

Co nas wyróżnia? 3 x P - Powszechność oferty, Profesjonalizm i Podejście do Klienta.

Powszechność oferty - o tym już pisaliśmy powyżej. W mało którym biurze tłumaczeń w Polsce możesz bez żadnych problemów zamówić tłumaczenie powiedzmy z khmerskiego, laotańskiego, czy pendżabi. W mało którym biurze tłumaczeń możesz zlecić np. tłumaczenie imienia ukochanej na 17 języków i nie zapłacić za to fortuny.

Bardzo wiele nowopowstających biur tłumaczeń ogłasza od razu na wstępie, że tłumaczą ze wszystkich języków świata. A jak przychodzi co do czego i otrzymują zapytanie od klienta o któryś z języków orientalnych, rozpaczliwie szukają tłumaczy na portalach tłumaczeniowych. My tak nie robimy - zaowocowały 3 lata żmudnych poszukiwań kontaktów i współpracowników na całym świecie. Nie szukamy rozpaczliwie tłumaczy do obsługi Twojego zlecenia, nigdy nie wystawimy Twojego zlecenia na portalu tłumaczeniowym. Mamy swoją bazę tłumaczy - starannie dobranych, rekrutujących się z całego świata. Współpracujemy z tłumaczami m.in. z: Izraela, Indii, Kambodży, Chin, Wietnamu, Korei, Japonii, Tajwanu, Tajlandii, Indonezji, Turcji, Islandii ... i wielu innych krajów.

Biuro Tłumaczeń MAKOTO jest absolutnym potentatem w zakresie tłumaczenia języków orientalnych - bez przesady możemy stwierdzić, że trafia do nas duża część zleceń tłumaczeń z i na języki orientalne z całej Polski.

Profesjonalizm - bardzo łatwo ogłosić, że wykonuje się tłumaczenia ze wszystkich języków świata. Natomiast jest ogromna różnica pomiędzy biurem tłumaczeń prowadzonym przez osobę spoza branży, czy nawet przez tłumacza, ale np. języka angielskiego, a biurem tłumaczeń założonym i prowadzonym przez tłumacza języka japońskiego z kilkunastoletnim stażem (chcesz wiedzieć więcej - kliknij w zakładkę O nas, zobacz informacje O mnie, pobierz moje CV). Ponieważ ludzie, którzy nigdy nie zetknęli się z językami orientalnymi, nie mają pojęcia, jakie trudności wiążą się z tłumaczeniem tych języków i na co trzeba uczulać Klientów. U nas przykładowo zostaniesz od razu na etapie wyceny poinformowany, że jak zlecasz tłumaczenie z japońskiego, to polskiego tekstu może być nawet 3-4 razy więcej. I standardowo prześlemy Ci tłumaczenie również w formacie PDF, bo przecież nie musisz mieć np. czcionki khmerskiej, czy tybetańskiej na swoim komputerze.

Podejście do Klienta - specjalizując się w językach bardzo rzadkich i w zleceniach szczególnie trudnych, od dawna już nauczyliśmy się przedkładać zadowolenie Klienta nad względy ekonomiczne. Poza tym, zdajemy sobie doskonale sprawę, że tłumaczenia w Polsce są bardzo drogie. Za drogie! Szczególnie z języków orientalnych - dlatego od początku naszej działalności dążymy do tego, aby tłumaczenia z takich języków, jak np. japoński, chiński, koreański, hindi, czy wietnamski były dostępne dla każdego Klienta.

Nie odpowiedzieliśmy na wszystkie Twoje pytania? Skontaktuj się z nami bezpośrednio - w dni powszednie od 9:00 do 17:00 służymy Ci naszą wiedzą i pomocą.

Wróć do Strony głównej

Rzetelna Firma-wizytówka

Początek strony >>